Kipsist ja käimisraamist on juba NII kõrini. Nüüd ei ole enam isegi uudsuse võlu, ainult ootamine, millal ometi kõndima saab. Huvitav, kas ingliskeelne sõna 'patient' (patsient) on kuidagi seotud sõnaga 'patient' (kannatlik)? Minu kannatus on küll ammu üüratu tüdimusega asendunud. Sel neljapäeval on haiglas läbivaatus ja loodetavasti võetakse vähemalt kips maha (aga jalga ei tohi maha toetada aprillini). Ilmad on väga ilusaks läinud, iga päev päike kütab, kuulu järgi on metsikud nartsissid ja hüatsindid õide puhkenud, aga ma ei saa kuidagi neid vaatama minna - need kasvavad Akropolise juures mäel, kuhu käimisraamiga ei pääse. Lisaks kaotasin suurepärase töövõimaluse - kui seda kipsi ei oleks, istuksin praegu Barcelonas nõupidamislaua taga ja tõlgiksin ärikohtumist!
Või noh.. hakkasime vaatama Hispaania filme, kus räägitakse Hispaania hispaania keelt, ja see erineb Mehhikos (või üldse Ladina-Ameerikas) kõneldavast ikka märgatavalt. Erinevused on kõigil tasanditel, foneetikast pragmaatikani. Sõnavara erinevused on eriti ... silmatorkavad. Kõnes kordusid paljud mulle tundmatud sõnad. Kogu filmi vältel oli meil pidevalt selline dialoog:
Mina: Mida tähendab xxxxxxx?
José: See tähendab [m..., jobu, k....ma, m...i imema, p....]
Lisaks veel mitmed sõnad-väljendid, millel Ladina-Ameerikas on täiesti viisakas tähendus, kuid millest hispaanlased suudavad teha mõne eelnimetatutest.
Kavatsen endale sünkroontõlke tarbeks küll ikkagi Hispaania hispaania keele selgeks teha, kuid loodan, et ärikohtumistel on lubatud ka ilma ropendamata rääkida..
Nii, leidsin hetke mahti
2 päeva tagasi
Kommentaare ei ole:
Postita kommentaar