Käisin esimest ja loodetavasti viimast korda kohtus tõlkimas. Tavaliselt hoian sellistest teemadest eemale, aga ühel tuttaval oli hädasti vaja ja ega siin väikelinnas neid variante just jalaga segada ole, nii et otsustasin see kord erandi teha - eks väike uudishimu ju ka, et kuidas see asi välja näeb ja välja kukub.
Kukkus nii välja, et kolmandast riigis pärit Kostja istus Skype'is oma kodus (kolmandas riigis), kus internet pidevalt katkes, vahepeal kostis minaretist kõrvulukustav kutse palvusele ja tänaval tuututasid autod. Nagu sellest oleks veel vähe olnud, ei ole inglise keel Kostja esimene keel ja ka mitte tema tugevate külgede seas, nii et tõlkimisest sai igas mõttes paras peavalu. See meenutas Aliase mängu, muidugi selle vahega, et sõna ütlesin välja esimesena ja siis pidin ekraanil mõistmatut nägu nähes leidma viise selle sõna väljendamiseks teisel viisil. Asja ei lihtsustanud sugugi seegi, et Kohtunik katkestas pidevalt, öeldes mornilt, et "Tõlk tõlgib seda, mida KOHUS ütleb".
Lõpuks sai kohus siiski peetud, mõlema osapoole soovitud otsus langetatud ning kurnatud Tõlk ja Hageja läksid otsejoones veini järele.
Kommentaare ei ole:
Postita kommentaar