Umbes praegu saab täis seitse aastat sellest, kui tõlkimist
alustasin.
Värskelt diplomi saanuna tekkis mul
humanitaaridele vist päris tavaline segadus - mis nüüd saab? Mis tööle selliste
paberitega sobida võiks? Keda huvitab, et ma tean nii keelepuu- kui ka
kontaktiteooriat? Alguses mõtlesin, et äkki hakkaks toimetajaks. Siis sain
tutvusringkonnast ühe tõlkebüroo kontakti ja nad saatsid mulle proovitööks
hoopis väikse tõlke. Peagi olingi tööl, nägin esimest korda elus
tõlkemäluprogramme, jõin liitrite kaupa kohvi, kakaod ja mustikakisselli, mida
kontori automaadist tasuta sai, ning istusin vahel hommikuni tõlke kallal, kuna
algajana ei osanud veel oma jõudlust adekvaatselt planeerida.
Vahepeal jäi tõlkimine muude tegemiste
tõttu soiku, kuid Mehhikosse jäädes oli uuesti head kaugtööd vaja. Nii
kandideerisin paari kohta, sain kõigis otsa peale ja peagi olin kõrvuni töö
sees. Poole ööni töötamine oli päris tavaline ning praegu mõtlen häbiga, kuidas
istusin töö kallale veel isegi pärast pidulikku jõuluõhtusööki või, eriti
piinlik, öösiti Jose õe pulmas.
Kui Emma sündis, õppisin tasapisi
"Ei" ütlema ning rohkem oma aega väärtustama. Ja eks ettevõtte
asutamisega on paranenud ka majanduslik mõtlemine... ehk praeguseks võtan
ihnetelt klientidelt tõlkeid ainult siis, kui parasjagu tõesti midagi paremat
teha pole. Mul on kasutaja päris mitmes rahvusvahelises vabakutseliste
portaalis ja nende kaudu tuleb aina rohkem väliskliente, kes maksavad vabalt
2-3 korda rohkem kui _mõningad_ kohalikumat sorti ettevõtted. See tähendab, et
sama raha teenimiseks pean tegema 2-3 korda vähem tööd!
On üks ettevõte, mis muudkui optimeerib
kulusid ehk nt Eesti kontorist lasti projektijuhid juba ammu lahti, mis
tähendab, et asju tuleb ajada kaootiliste lõunabaltlastega. Alguses olid ka
seal päris okei projektijuhid, aga umbes viimase aasta jooksul on nende asemele
tulnud mingid uued, kellega suhtlemine on tõeline peavalu. Ja ma ei räägi isegi
nende inglise keele aktsendist (aeg-ajalt ei saa ma telefonis mitte midagi aru
ja palun "kinnituseks" meili saata)! Näiteks kui tõlkes on mingi
segane või kahtlane koht ja palun projektijuhti kenasti, et ta kliendilt
täpsustust/konteksti küsiks, olen paar korda vastuseks saanud "Ma võin
selle töö kellelegi teisele ka anda." Ahah? No kui laiskus nii suur on (et
ei viitsi kliendile mu küsimust edastada), siis ehk tõesti..
Siis on viimasel ajal korduvalt juhtunud
seda, et reede õhtul tööpäeva lõpus määritakse pähe üsna suur tõlge tähtajaga
esmaspäeva varahommikuks, kusjuures suur osa tõlkest peaks tulema mälust
(mälust tuleva 100% tõlke eest ei maksta). Kui siis töö lahti võtan, selgub, et
mälu ei ole serveris... ehk töö, mille maht pidi olema näiteks 3000 sõna,
kasvab minu jaoks 7000-sõnaliseks. Ja enne esmaspäeva hommikut - tähtaega - ei
saa keegi puuduva mälu probleemi lahendada. Projektijuhil kuluks umbes 20
sekundit, et enne töö saatmist mäluserverisse vaadata. Mulle läheb see aga
maksma nädalavahetuse.. sest ilma mäluta ei tea ma ka seda, milline osa on juba
varasemast valmis, ning pean kogu teksti tõlkima. Esimesel korral lugesin selle
inimlike eksimuste kategooriasse, nüüd nõuan julmalt kogu lisatöö eest raha
sisse.
Kui juba kurtmiseks läks, siis veel on
neil palju a la 11-sõnalisi töid, mille eest makstakse samuti sõnapõhiselt (ehk
siis töö kokku paarkümmend senti), aga millega on kaasas umbes 100 lk
igasuguseid kohustuslikke juhendeid, nii et kõigepealt loen tund aega kogu seda
jura läbi, siis tõlgin 1 minuti, siis veedan veel 10 minutit kaugserverisse
logides, vastava programmiga kohustuslikku kvaliteedikontrolli tehes, saadud
Exceli tabelis kommenteerides, et leitud vead on "valepositiivid",
kuna nende kvaliteediprogrammid ei oska eesti keele käändeid arvestada... Kokku
siis tund ja 11 minutit, et teenida paarkümmend senti?
Sõna pealt maksavad nad vähemalt minu
klientidest kõige vähem, aga füüsilisest isikust tõlkijatele kompenseerivad nad
seda maksude optimeerimisega ehk kui muidu peab töövõtulepingu pealt kõik
maksud maksma, siis nad vormistavad seda "autoritasu lepinguna" (ehk
tõlge kui autoriõiguse objekt), nii et maha läheb ainult tulumaks. Eks ma ei
teadnud ka alguses maksudest mitte midagi ja olin nagu "hurraa,
raha", aga nüüd olen märksa targem.. ärilisest seisukohast vaadates on see
neil tegelt üsna ebaaus lüke. Kohe seletan:
enamik vabakutselisi tõlkijaid on nagu
mina varem, ehtsad humanitaarid, kes maksudest midagi ei tea ja kellel on
loomulikult hea meel, kui arvele rohkem raha jõuab. Oletame, et tõlkijale on
arvestatud ühe sõna tasuks 2,5 senti (enne makse), ta rügab kõvasti tööd teha,
tõlgib 40 000 sõna ja teenib kuuga 1000 eurot. Kui see vormistada nüüd
autoritasu lepinguna ja maksta ainult tulumaks, saab ta kätte 790 eurot. Kui
see maksta aga tavalise töövõtulepinguga, saab ta kätte 596.20. Vahe on
enam-vähem 200 eurot! Selleks, et töövõtulepinguga 790 eurot maksta, oleks
firma kulu kokku 1342.40 ehk ühe sõna hinda tuleks tõsta 3,4 sendini. Meil on
siin ebaausa konkurentsi olukord: firma, mis „autoritasuga“ mängib, saab
tõlkijatele maksta suurema protsendi rahast ning need, kes sirgelt kõik
nõutavad maksud ära maksavad, peavad kas leppima kehvemate tõlkijatega või siis
tõlkijatele rohkem maksma (=klientidelt rohkem raha nõudma ja riskima klientide
kaotamisega või vähendama firma tulu suurema palgakulu arvelt).
Teine asi on veel see, et see surra-murra raha ei lähe arvesse ei
vanemapalga ega pensioni osas. Pensionist on praegu veel ükskõik, aga
vanemapalk oleks mul praegu kolmandiku võrra suurem, kui oleksin ainult õigel
ajal neid maksuasju teadnud.. Pluss alates firma asutamisest esitan niikuinii
arved täissumma peale ja maksan ise oma maksud, nii et nende maksumängust pole
mul ka rahalises mõttes mingit kasu: raha dividendidena välja võtmisel on
samamoodi tulumaks 21%.
Lõunabaltlaste suhtes pole mul ka mingeid
patriootlikke tundeid, ei kohaliku majanduse toetamist ega midagi.. nii et nad
ongi nüüd tööde vastuvõtmisel prioriteediloendi kõige alumisel pulgal.
Kaugemate välisklientidega aga on jälle tore töötada. Mul on päris
mitu klienti Aasias, üks Inglismaal, üks USAs. Nendega on huvitav suhelda.
Näiteks asiaadid on üliviisakad ja delikaatsed, nende kirjad on umbes „oh kõrgelt
austatud lingvist, kui see liiga palju tüli ei tee, ehk palun heidaksite oma
kõrgeltharitud pilgu kaasasolevatele failidele ja kui saate, teatage meile, kas
oleks kuidagi võimalik see tekst tõlkida järgmiseks esmaspäevaks..“ - ok, natuke võib-olla liialdasin, aga mitte
palju. Ühel päeval jälle helistas Californiast üks juuditar, kes inglise keelt
alles väga napilt rääkis.. grammatika ja sõnavara oli paigas, aga ta ei teadnud
päris täpselt, kuidas ingliskeelseid sõnu hääldada.. nii alustas ta sõna,
proovis siis paari erinevat hääldusvarianti ja ma pakkusin innukalt erinevaid
variante, mis sõna see olla võiks. Hiinast tulevate tõlgetega on mul juba mingi
aimdus tekkinud, mis erinevused on hiina ja inglise keele struktuuris.. sest
paljud sealt tulevad ingliskeelsed tekstid on nende endi tehtud ja aeg-ajalt on
nende tõlkimine nagu Aliase mängimine (püüad muudkui ära arvata, mis sõna autor
nüüd mõtleb).
Kommentaare ei ole:
Postita kommentaar